Emilia Sacreblu | Transcripción
COMPARTIR
[Daniel Alarcón]: Esto es Radio Ambulante, soy Daniel Alarcón.
En enero de 2023, la mexicana Marysol Cordourier tenía 32 años y llevaba menos de dos meses viviendo en París.
[Marysol Cordourier]: No tenía trabajo, no tenía dónde vivir, y al mismo tiempo tenía todo por hacer.
[Daniel]: Estaba allí porque le habían aprobado una visa de trabajo por un año. Pero la oferta que le habían hecho antes de viajar se había caído a último momento. Tenía que encontrar un empleo pronto. Así que hizo lo que haría cualquier persona que llega a un país nuevo: se unió a grupos de Facebook. En su caso, de mexicanos en París.
Y un tiempo después encontró un mensaje que decía algo así:
[Marysol]: Se buscan hombres y mujeres de América Latina de todas las edades para hacer figuración: mexicanos, colombianos, ecuatorianos, guatemaltecos, venezolanos. Todos los perfiles son bienvenidos, por favor envíenos dos fotos recientes, número de teléfono y país.
[Daniel]: Era una invitación al casting de una película. No tenía muchos detalles, pero a Marysol le llamó la atención. Había estudiado teatro y tenía experiencia actuando, pero nunca había hecho cine.
[Marysol]: Y lo pensé, lo pensé, lo pensé, lo pensé ¿no? Lo pensé muchísimo. Dije: “¡Ay! Pues ¿sabes qué? Ya. O sea, lo voy a hacer. Y ya, lo peor es que me digan que no y pues bueno, a los “nos” ya estoy acostumbrada”.
[Daniel]: Mandó un correo con sus datos y fotos, y un par de días después la llamaron para que se presentara al casting. Esa mañana, se levantó temprano, se puso un pantalón y una blusa negra, se maquilló, y salió de su casa.
[Marysol]: Iba en el metro. Iba así como de: “Uyy, pues no sé cómo me va a ir”. O sea, súper, nerviosa, ¿sabes? Súper, súper nerviosa. No sabía si tenía que hablar en español o en francés, o sea, como que no, no sabía qué onda, ¿no?
[Daniel]: Marysol llegó a la dirección que le habían dicho. Era un lugar amplio con un edificio de oficinas al fondo. En la reja había un letrero que decía “Why Not Productions”. Cruzó por un gran patio hasta que llegó a una puerta de cristal que daba a una recepción. Allí estaban dos chicas que se presentaron en francés.
[Marysol]: Llego y digo: “Hola, este, pues soy Marysol, me hablaron para, para lo del casting de la película”.
[Daniel]: Las chicas buscaron su nombre en una lista.
[Marysol]: “Ah sí, claro. Siéntate aquí”. ¿Quieres agua? ¿Quieres un café? No. Un café está bien.
[Daniel]: Marysol se sentó a esperar, observando todo a su alrededor: vio racks de vestuario al fondo, un par de oficinas y un corcho con fotos. Ahí reconoció una donde salía la actriz y cantante estadounidense Selena Gómez… Las chicas de la recepción la hicieron pasar a un cuarto pequeño de paredes blancas con un escritorio y una cámara montada en un trípode.
Unos minutos después, llegó la directora del casting, Christel Baras. Una mujer de cabello blanco y lentes de pasta redondos… Christel se presentó y enseguida le empezó a contar del proyecto.
[Marysol]: Es una película de… de un narcotraficante que en realidad siempre ha querido ser mujer. Entonces hace un proceso para transicionar. Y todo esto es en un musical.
[Daniel]: Marysol abrió los ojos. Sorprendida.
[Marysol]: Dije “what the fuck, ¿qué es esto? o sea ¿un musical trans narco? ¿Qué es esto? Dije: No es posible”. O sea, me pareció una idea loquísima. Pero al mismo tiempo me sedujo la idea, ¿sabes? O sea, como que… Como que me gustó. Dije: ¿qué qué van a hacer?
[Daniel]: La película se iba a llamar Emilia Pérez. Seguramente la han escuchado. Su nombre apareció en todas partes a inicios del 2025. Primero porque fue nominada a muchos premios prestigiosos del cine internacional, llevándose varios. Y segundo, porque ya en salas, la película sobre un narcotraficante mexicano que transiciona de género, que se arrepiente de su pasado e inicia un camino de redención, provocó reacciones de todo tipo. Y abrió un debate sobre cómo se ve a los latinoamericanos en la pantalla grande… y también sobre cómo queremos vernos a nosotros mismos.
Hoy les contamos la historia de esta polémica. La periodista Selene Mazón nos sigue contando.
[Selene Mazón]: Después de escuchar de qué se trataba la película, Marysol se quedó muda por un segundo. Lo cierto es que tenía curiosidad pero no hizo más preguntas y enseguida Christel, la directora del casting, le dio un libreto.
[Marysol]: Te voy a dar las líneas que tienes que leer. Yo te doy la frase en francés pues porque pues dice yo no hablo español, entonces yo te doy la frase en francés y tú me das la réplica en español.
[Selene]: Christel le dijo que lo importante era que su actuación se sintiera natural. Luego le explicó la escena que iban a ensayar: un diálogo entre dos amigas en el patio de una vecindad en México. Una de ellas le decía a la otra que estaba a punto de salir con un hombre rico y necesitaba consejos…
[Marysol]: Entonces una le grita a la otra no como de: “Ey, ¿ a dónde vas? Ah, pues ya me voy. Ya me voy a ver a Fernando. No sé. Decía “Ay, pues es que mira, no sé qué ponerme porque yo nunca he salido con alguien con tanto dinero, ¿no?” “No pues tú actúa natural, como que no te importa…” “¿Y cómo? ¿Pero tú cómo sabes esas cosas?” Ay, porque así pasa en las novelas…
[Selene]: El casting duró alrededor de 30 minutos. Antes de irse, Christel le pidió a Marysol que corriera la voz entre sus conocidos. Necesitaban más personas que participaran en la película. No importaba su apariencia…
[Marysol]: No importa, dice, porque hay mucha gente que no quiere venir porque ay, es que soy moreno o ay, es que estoy gordo o ay, es que yo no estoy como fuerte, ¿no? Dijo: No, no, no. O sea, queremos gente. O sea, gente normal.
[Selene]: Marysol salió contenta. Era la primera vez que iba a un casting para cine y sentía que lo había hecho bien.
Enseguida se lo contó al chico con el que salía, que era francés, y la reacción de él la entusiasmó aún más, sobre todo cuando le dijo que era una película del director Jacques Audiard.
[Maysol]: Y me dijo: “No te puedo creer”. Le dije: “Sí, pues es con ese director y él: “Wow, qué cool”. O sea, estaba como, como súper emocionado por mí, ¿no? Como “Ay, ya vas a ser una estrella. Ay, no sé qué. Estaba súper contento, ¿no?”.
[Selene]: Él le contó que era uno de los cineastas más reconocidos de Francia. En ese momento tenía múltiples premios, entre ellos una nominación al Oscar en 2010 por su película “Un profeta”.
Y aunque estaba contenta, también trató de no hacerse ilusiones.
[Marysol]: Pues en una de esas se les cae el presupuesto. O sea en una de esas se alarga como al infinito la producción. Cuando tú formas parte del como del ámbito escénico, sabes que cualquier cosa puede salir mal y tirarte el proyecto, ¿sabes?
[Selene]: Pasó un mes… en el que Marysol siguió con su vida normal: consiguió un trabajo como mesera en un restaurante mientras seguía aplicando a vacantes como maestra de español.
Y un día, mientras caminaba en la calle para encontrarse con el chico con el que estaba saliendo, recibió una llamada.
[Marysol]: Me dijo: “Hola Marisol, este, soy Christel Baras” del casting de Emilia Pérez. Bueno, pues nada, te hablo para decirte que pues te quedaste en el casting. Que te vamos a mandar las fechas para para filmar”. Y yo: ¿En serio? Me dijo: “Sí, en serio”. Y yo: “No lo puedo creer. Le digo Tengo muchas ganas de gritar. Estoy en la mitad de la calle y se empezó a reír, me acuerdo. O sea, yo estaba súper emocionada, me puse a llorar.
[Selene]: No podía creer que había conseguido ese trabajo en París, sin contactos ni experiencia en cine, algo que en México le hubiera parecido imposible. Ese fin de semana, Marysol celebró con amigos, y en los días siguientes le fue contando a su gente cercana en México. Estaba feliz.
Un mes después, la producción la citó a una prueba de vestuario en el mismo lugar donde había sido el casting. Para ese momento ella no sabía a quién interpretaría. Tampoco tenía un guion o una idea de cómo se desarrollaría la trama. Sólo sabía lo que Christel le había dicho aquella vez que la conoció.
Cuando Marysol llegó, el equipo le informó que su papel sería una de las tres trabajadoras domésticas en la casa de Emilia Pérez.
[Marysol]: Y yo dije: “Ah, ok”. O sea, por un momento sí fue como de: “Puta, qué hueva”. Pensé que era sí, como muy telenovela mexicana. El hecho de que fuera como el vestuario, como de si pues si de película de Cantinflas, ¿no? De que la sirvienta va así, con su cofia y todo. Sí, dije como “ay puta, qué hueva”. Como muy en el cliché, pues.
[Selene]: Y aunque le molestó un poco, igual quiso seguir en el proyecto. Ver qué pasaba. Después de todo, era trabajo.
Marysol se presentó a grabar sus escenas la primera semana de junio de 2023 en un estudio en París. Ahí habían montado el escenario de una casa con cocina, sala y una escalera que no subía a ningún lado… Había pantallas azules y verdes al fondo y luces de todo tipo en el techo y los costados.
[Selene]: Todo estaba perfectamente organizado: los horarios de maquillaje y vestuario se cumplían con puntualidad, la ropa siempre estaba lista y planchada, había café y catering… A la hora de la comida, todos -incluido el director- se sentaban juntos en las mismas mesas.
Y, a pesar de no tener un papel protagónico, Marysol nunca se sintió menos.
[Marysol]: Siempre fue como de este. ¿Dónde están mis actrices? Y yo. Pues no está ni Karla, ni Selena.Y él: “No, o sea, ustedes, las actrices” y yo: “Oh, ah, me dijo actriz”.
[Selene]: Era tan diferente a todo lo que había escuchado de la industria del cine… Rápidamente hizo clic con sus compañeros en el estudio. Fuera de escena, en la sala común, bromeaban, conversaban de todo un poco y fue ahí que empezó a enterarse de algunos rumores…
[Marysol]: No, ¿pues que ellas que le iban a hacer en México? ¿Yo Ah, cómo crees? Sí, dice, la iban a hacer en México, pero pues ya después le hicieron aquí y se empezó a chismear, ¿no?Así como de pues yo creo que por dinero ¿no? Pues sí, yo creo que sí por dinero.
[Selene]: Algo que es normal en el mundo del cine. Así que nada… Marysol grabó sus escenas en cuatro días y no volvió a saber nada de la película hasta casi un año después.
En marzo de 2024, Marysol estaba en su casa cuando recibió un mensaje privado de una de sus compañeras actrices que participaron en el rodaje.
[Marysol]: Me dijo: “Oye, mana, este, me hablaron para ver qué onda con las voces, porque van a hacer la la capa sonora de la peli. Entonces, obviamente di tu número”. Y yo: “Ay, sí, pues claro que sí, mana”.
[Selene]: O sea añadir las voces a las escenas…
La cita fue en un estudio de grabación similar a una sala de cine. Tenía butacas, micrófonos, una pantalla y paredes acolchadas. Marysol y los otros actores, todos mexicanos, se sentaron frente a la pantalla. Atrás de ellos, en una cabina con varios controles, estaban los ingenieros de audio.
Entonces el proceso era el siguiente: veían la película y detenían las escenas para doblar a los personajes de fondo. Para eso, la directora de audio les había entregado un libreto y luego les daba indicaciones sobre quién hablaba en cada momento, con qué entonación… Todo estaba cuidadosamente coordinado. Al final, se grababa.
Marysol estaba atenta a todo y se entusiasmó al comprobar que había tomas donde ella salía. Incluso le tocó doblarse a ella misma. Era la primera vez que veía en pantalla algunos fragmentos de la película, entre ellas esta escena donde, en medio de un terreno descampado, el narcotraficante Manitas le presenta a su esposa Jessi a Rita, su abogada…
[Manitas]: ¿Ya se conocieron?
[Selena Gómez]: Sí, le preguntaba a Rita quién es era el tipo que está contigo.
[Marysol]: Ahí fue cuando dijimos: Híjoles, pues ¿qué pasó aquí? Como de… O sea, no me digas que va a salir con ese acento tan feo.
[Selene]: El acento de Jessi, interpretada por Selena Gómez, le sonó… raro. Todo hasta ese momento se había sentido tan profesional y cuidado… excepto ese acento. Marysol y otros actores estaban un poco desconcertados e incluso se acercaron al equipo a preguntar.
[Marysol]: “Oigan ¿lo van a arreglar o se queda así?” “No, no. Pues todavía estamos trabajando en eso”. “Ah, bueno”.
[Selene]: Así que Marysol no se preocupó mucho más.
La película se estrenó en el Festival de Cannes un mes después, en mayo de 2024. A la alfombra roja asistieron el director, Jacques Audiard, y las actrices principales: Karla Sofía Gascón, Selena Gómez, Zoé Saldaña y Adriana Paz… La única mexicana del elenco principal.
Y aquí hago un paréntesis para explicar la trama de la película para los que no la han visto. Ok: Rita Mora, interpretada por Zoe Saldaña, es una talentosa abogada mexicana de bajo perfil que un día recibe una extraña propuesta: ayudar a un temido narcotraficante, conocido como Manitas del Monte, a fingir su muerte y comenzar una nueva vida como mujer. A cambio, le promete hacerla rica. Así es como Manitas desaparece y resurge como Emilia Pérez.
Dos años después, Emilia intenta recuperar a su esposa, interpretada por Selena Gómez, y a sus hijos, quienes no saben nada de su nueva identidad. Emilia se hace pasar por una prima lejana de Manitas y, junto con la abogada, funda una organización dedicada a apoyar a víctimas de la violencia y a familias de personas desaparecidas. Casi toda la película está en español.
[Selene]: Bueno, eso.
Entonces… Hasta ese momento, Marysol todavía no había visto la película completa, pero se imaginaba que sería una de esas cintas de “cinearte” que pasan casi desapercibidas para la mayoría del público. Seguía todo el estreno por redes sociales.
[Marysol]: Y ya cuando se ganó el premio fue cuando dije: wow, ¿qué qué pasó aquí?
[Selene]: Emilia Pérez hizo historia al recibir una ovación de 11 minutos, la más larga de esa edición del festival de Cine de Cannes. Ganó dos premios: el del Jurado, y el de Mejor Actriz, que fue poco común porque se lo dieron a las cuatro actrices principales: Selena Gomez, Karla Sofía Gascón, Zoe Saldaña, y Adriana Paz. En el discurso de aceptación del premio, Karla Sofía Gascón lo dedicó a las personas trans.
Marysol se sentía muy orgullosa. Estaba feliz no solo por ella, sino por todo el equipo que había conocido durante el rodaje. Y ese sentimiento no hizo más que crecer cuando comenzaron a publicarse las primeras reseñas de la película en Europa y Estados Unidos…
[Marysol]: O sea que era una obra de arte, que era súper osado, que era súper arriesgado, que las actrices estaban impecables, que la historia era súper emotiva, que sí, no, que las críticas eran, o sea, que la música era impresionante, que todo era… Que era una obra maestra… Y yo dije: ay, cabrón, wow…
[Selene]: Días después, Marysol y todo el elenco recibieron una invitación para verla en una proyección especial en el centro de París. Ese día llegó sola al cine, con una mezcla de emoción y nervios. Se acomodó en su asiento junto a una de las actrices con las que había compartido cámara y empezó la función …
Al principio estaba concentrada en ver qué reconocía de los días que estuvo en el rodaje o en la grabación de la capa sonora, buscándose en la pantalla… Pero a las pocas escenas… en realidad se dejó atrapar por la historia.
[Marysol]: O sea, me… sí, se me puso la piel chinita. O sea, si dije puta, qué duro, güey. O sea, qué duro ver esto en una pantalla en otro lado del mundo, no, como verga.
[Selene]: Y así como hubo momentos que la conmovieron y que la hicieron reír, también hubo cosas que la sacaron de la historia. Tal vez lo más grande fue el acento de Selena Gómez… La distraía por completo.
[Marysol]: Para un público mexicano te saca inmediatamente, pero sí aquí en Europa nadie se dio cuenta. Nadie, nadie, nadie, absolutamente nadie. Fue como de ay, ok.
[Selene]: Y aunque entendía el argumento que intentaron darle en la trama: que Jessi era de Estados Unidos y estaba aprendiendo español, de ahí su acento, eso no quitaba que le pareciera decepcionante.
[Marysol]: O sea, me molestó porque yo soy actriz y yo sé que eso hubiera tenido una solución que es: le pones un coach que le, que le enseñe como el acento mexicano, ¿no? O lo truqueas en post-producción.
[Selene]: Cualquier cosa, sentía, era mejor que lo que estaba escuchando. Pero fuera de eso, disfrutó mucho la película. La función terminó con un aplauso muy fuerte por parte del público. Marysol recuerda que todos en la sala parecían conmovidos. El director, y la actriz principal, Karla Sofía Gascón, agradecieron al equipo y dijeron que, si alguna vez la película ganaba otro premio, sería un reconocimiento al trabajo de todos.
Después de la proyección, Marysol y el equipo celebraron en un barco por el Sena.
[Selene]: La película continuó su recorrido por festivales en Bélgica, Nueva York, Polonia… Generalmente con buena recepción de la crítica. Hasta que finalmente se estrenó en Netflix de Estados Unidos en noviembre de 2024.
Marysol comenzó a compartir historias en su Instagram, invitando a sus amigos a verla. Los comentarios que recibía eran positivos, con muchas felicitaciones…
[Marysol]: Los primeros comentarios fueron como: Ay, Wow, qué peli tan, tan arriesgada. Está súper padre, está súper loca,¿no?
[Selene]: Pero a los días llegó el de su mejor amiga Ximena, que la desconcertó por completo.
[Marysol]: Como a las 03:00 de París diciéndome: «Güey, acabo de ver la película. No sé qué pensar. Felicidades por. Por lo que hiciste». Ya, o sea, como súper contrariada. No. Y dije: Úchale. ¿Qué pasó aquí?
[Daniel]: Y Ximena no era la única que no sabía qué pensar. La avalancha apenas iba llegando.
Una pausa y volvemos.
[Daniel]: Estamos de vuelta en Radio Ambulante. Selene Mazón nos sigue contando.
[Selene]: Ximena Quintero es una de las mejores amigas de Marysol desde que cursaban la prepa. Vive en México y, a la distancia, había acompañado a Marysol en todo su proceso de mudanza a París: la búsqueda de empleo, el casting, el rodaje…
[Ximena Quintero]: Estaba viendo yo las historias de Instagram y veo que ella pone que en Netflix, Estados Unidos, se había estrenado la película llamada Emilia Pérez.
[Selene]: Inmediatamente se entusiasmó… Marysol le había hablado mucho de esa experiencia…
[Ximena]: Y yo recuerdo que le mandé un mensajito así de: ¿Es está? ¿Es está? Dime que sí, por favor. Y ella me dijo, sí, amiga, es esta la película donde salgo. Y como no le pregunté de qué trataba ni nada, pues me imaginaba un estilo de película de arte.
[Selene]: Ximena le pidió a su novio que por favor le ayudara a encontrar la película en internet pues todavía no se había estrenado en México. Esa misma noche, mientras Marysol dormía en París, se acomodaron en la sala y, antes de darle play, le envió una foto a su amiga para contarle que estaban a punto de verla. Era un miércoles de noviembre de 2024.
[Ximena]: Recuerdo que cuando la pone, pues lo primero que escuchas es la parte de: “Se compran colchones…”
[Selene]: La cámara muestra un plano general de una ciudad de noche para después acercarse a una bocina desde donde se reproduce esa grabación, muy popular en las calles de la Ciudad de México.
Enseguida, el encuadre se mueve hacia el interior de un edificio. En una pared cuelga un diploma universitario, la televisión está encendida con las noticias, y sobre la mesa hay varias fotografías de crímenes. El personaje de Zoe Saldaña, Rita Mora, está frente a la computadora cuando recibe una llamada…
[Zoe]: Bueno.
[Abogado]: ¿Cómo va ese asunto?
[Zoe]: Ya casi acabo.
[Abogado]: El portero del edificio ya no quiere atestiguar.
[Zoe]: Perdón.
[Abogado]: El portero del edificio ya no quiere atestiguar.
[Zoe]: ¿Y usted cree que el jurado se lo va a tragar?
[Ximena]: Y luego, pues sale Zoe Saldaña, pues, hablando en español. Entonces, yo recuerdo, tomando en cuenta que él lo había buscado como en un streaming, le digo: “Oye, le digo, pero ¿no está en su idioma original?” Y me dice: “este es su idioma original”. Y yo, ¿qué?”
[Selene]: A Ximena le sorprendió que se hablara español en la película, porque, hasta donde ella sabía, se había grabado en Francia. Por un momento dudó que fuera la misma, pero continuó viéndola.
A medida que avanzaba, tenía una sensación extraña que crecía cada vez más, sobre todo cuando llegaron a la escena donde Zoé Saldaña, la abogada de Manitas del Monte, va a una clínica en Tailandia para cotizar los servicios de cirugía de transición y en un intercambio con el doctor suena esto…
[Zoé]: Very nice to meet you, I’d like to know about sex change operation.
[Doctor]: I see, I see, I see… Man to woman… Or woman to man?
[Zoé]: Man to woman…
[Doctor]: From Penis to Vaginaaaa
[Selene]: En la escena, una habitación iluminada por luces blancas se transforma repentinamente en el escenario de un número musical. Aparecen camillas, personas con batas médicas, otras con prótesis formando parte de una coreografía. Zoe Saldaña sigue al doctor, quien comienza a enumerar los procedimientos a los que se sometería Manitas.
Rhinoplasty?
Yes
Laringoplasty?
Yes
Mammoplasty?
Yes
Vaginoplasty?
Yes
[Selene]: Ximena no pudo más y le pidió a su novio que pusiera pausa.
[Ximena]: Le pone pausa y le digo: “Ok, antes que nada, perdón. Luego no sabía lo que íbamos a ver. Estaba siendo muy incómoda. Le dije: “Pero quizá ya lo vas a entender más adelante. Y ya, si quieres, al final la comentamos y todo, ¿no?” Pero, pues, hay que seguirla viendo. Pero sí fue como la disculpa porque sí empezó a ser muy incómoda de ver.
[Selene]: Y es que todo le parecía caricaturesco, sin tacto.
Siguieron viendo y llegaron a la escena por la que habían empezado a ver la película: en la casa de Emilia Pérez, en un segundo plano, aparece Marysol en su papel de trabajadora doméstica.
[Ximena]: Y yo así de: “Ay, muero de la emoción”.
[Selene]: Ximena le tomó una foto a la pantalla y se la mandó a Marysol. Pero cuando la película finalmente terminó, se quedó con una mezcla de sentimientos encontrados.
[Ximena]: Porque obviamente me daba muchísimo gusto por ella, ¿no? Y esa era como la sensación de felicidad, pero odié la película, la odié, la detesté, no me gustó nada. Era una película incómoda de ver. Y esa parte de hacerla musical la hacía todavía más incómoda.
[Selene]: Con esas canciones era imposible tomar una realidad dolorosa para muchos mexicanos, la violencia del narcotráfico, con la seriedad que ellos sentían que ameritaba. Ximena y su novio se desvelaron hablando. A él tampoco le había gustado. Para nada. Les pareció de mal gusto. Una historia mal contada, que intentaba ser conmovedora, pero no lo lograba. Y para ellos, a diferencia de Marysol, el acento de las actrices era el menor de los problemas.
[Ximena]: La parte que a mí me había molestado mucho fue justamente el mensaje de: listo, ya eres mujer, ya eres buena. Todo lo demás se olvida.
[Selene]: Como si la transición de Manitas a Emilia Pérez fuera una especie de varita mágica capaz de transformar su conciencia, sin ningún tipo de profundidad o reflexión de por medio.
[Ximena]: Creo que si te hubieran dicho, cuando ella estuvo dentro del narcotráfico, desaparecieron o mató a tantas personas en un número aproximado, y en su redención hubiera sido, cuando tengo que llegar por lo menos a este número mínimo, ¿no?, de reconocimiento de cuerpos para poderme redimir, quizá hubiera sido un poco más congruente.
No. Simple y sencillamente fue un Listo. No, ya me vuelvo Santa Emilia, que ayudó a muchas familias a encontrar esos restos.
[Selene]: Para nadie en América Latina es sorpresa que México enfrenta una crisis de violencia y desaparición desde hace varios años. Según registros oficiales, hay más de 130,000 personas desaparecidas… Es una herida abierta en la memoria colectiva del país. Por eso para Ximena, siendo mexicana, esta visión de un narcotraficante arrepentido le parecía simplista. Y en medio de las canciones, lo sentía casi como una burla.
Igual, Ximena le mandó un mensaje a Marysol, al que nos referimos antes de la pausa:
[Ximena]: Le dije, bueno, ya la terminé de ver. Me da mucho gusto por ti. Después la comentamos.
[Selene]: Unas horas después tuvieron una llamada para platicar al respecto. Aquí de nuevo Marysol:
[Marysol]: Y si fue ahí donde me dijo: “Güey. O sea, qué pedo con el acento de Selena. Qué falta de respeto hablar de los desaparecidos. O sea, la música está horrible, güey. Y dije: “Sí, o sea, es legítimo, además, que no te guste cómo te representan.
[Selene]: Marysol le dijo que ella entendía… y que sí… que la película se inspiraba en una realidad sensible, pero que no pretendía ser realista…
[Marysol]: O sea, no es como cine de arte o documental checoslovaco, ¿no? Que dices: Uta, no. Pues no entendí nada. Nadie lo vio, güey. Todo el mundo se durmió, ¿no? O sea, ¿sabes? Sino que es un producto súper pop que te acerca así al fenómeno. Lo hace de una manera light, evidentemente, o sea, no profundiza en ello porque no creo que haya sido la intención tampoco profundizar.
[Selene]: Duraron hablando un rato largo…
[Ximena]: Pues me puso el ejemplo, es como pintan a los alemanes, dice las películas de los alemanes, siempre va a ser respecto a la guerra mundial, siempre va a ser respecto a los nazis, siempre va a ser respecto a todo lo que pasó alrededor, entonces ya también ella como me empezó como a abrir el panorama de que, pues, al final del día es… era una película que se había hecho para ganar premios. No, entonces no le molestaban las cosas que a mí tanto me estaban molestando.
[Selene]: Pero el diálogo y el respeto no sería la norma en lo que vendría después. Y no me refiero entre Marysol y Ximena, sino en la sociedad mexicana.
Y es que hasta ese momento, noviembre de 2024, Emilia Pérez había pasado un tanto desapercibida en México, salvo algunas menciones en algunos programas de cine. Sin embargo, una crítica que se volvió viral menos de un mes después lo cambió todo.
[Eugenio Derbez]: Selena es indefendible.
[Sara Mesa]: Indefendible.
[Eugenio Derbez]: Yo estaba allí con gente que nos voltéabamos a ver cada vez que veíamos una escena, nos voltéabamos a ver de, como decir ¿qué es esto?
[Selene]: Quien habla es Eugenio Derbez, un actor mexicano y comediante. En América Latina se conoce especialmente por haber doblado la voz de Burro en las películas de Shrek. Lo que escucharon es parte de una charla sobre la película Emilia Pérez en un podcast de cine con la periodista Gaby Meza. Ese comentario –lo indefendible que era el acento de Selena– desató una ola de críticas por parte de los fans de Selena Gómez. Esta creció aún más cuando Selena publicó un comentario en respuesta a un TikTok que tenía esa parte editada…
[Medio 1]: Es que el actor mexicano se atrevió a criticar a Selena Gómez y las redes sociales están que explotan.
[Medio 3]: Al punto que la mismísima Selena Gómez no se quedó callada y así le respondió a Eugenio: “Entiendo tus argumentos, lo siento. Hice lo mejor que pude con el tiempo que me dieron. Eso no le quita el valor al trabajo y corazón que le puse a esta película”.
[Selene]: Toda esta polémica solo hizo que la curiosidad alrededor de Emilia Pérez escalara. Ahora todos querían saber de qué se trataba y comenzaron a viralizarse clips que se convirtieron en memes instantáneos, como este:
[Selena Gómez]: (Escena de película) Hasta me duele la pinche vulva nada más de acordarme de ti.
[Selene]: O este…
[Selena Gómez]: (Escena de película) No tengo ni para comer. Me cortó la lana, cerró la llave, no funciona ninguna tarjeta, todas mis cuentas están bloqueadas. Me quiere robar a mis hijos y ahora mi lana…
[Selene]: Los acentos fueron lo primero, luego vinieron las otras críticas en internet.
Estoy viendo Emilia Pérez y debo decirles que el español de Selena Gómez es lo menos feo de la película.
Siento que estoy viendo la Rosa de Guadalupe jeje.
Es como uno de esos sueños que te revienta en el cerebro cuando tienes una fiebre de cuarenta grados…
[Selene]: Y mientras eso pasaba el 5 de enero de 2025 Emilia Pérez ganó cuatro Premios Globo de Oro, incluida el de de Mejor Película Internacional. Estos premios son considerados la antesala de los Óscar, lo que no hizo más que intensificar el descontento de muchos mexicanos.
Hubo un tuit, por ejemplo, que tuvo más de dos millones de visualizaciones y más 17 mil retuits. Era una imagen con un texto en inglés dirigido a la cuenta de los Óscares. Esta es la traducción:
“Este es un mensaje para la Academia: México odia Emilia Pérez. Una burla racista y eurocentrista. Casi 500 mil muertos y Francia decide hacer un musical”.
[Selene]: A medida que pasaban los días, Marysol comenzó a recibir más y más comentarios de ese tipo. Parecidos a los de Ximena. Y aunque la incomodaban y entendía de dónde venían las críticas, tenía clara su posición.
[Marysol]: El arte está hecho para eso, para dialogar, para discutir, para poder cambiar tu punto de vista. Creo que a nivel fábula… es decir otra vez la temática, sí, me parece muy sensible, pero no me parece, o sea no me parece, no me parece en ningún momento una burla o no, no lo vi desde ese lugar.
[Selene]: Además, también sentía que todo estaba escalando tan rápido que muchas reacciones sólo eran para subirse a la ola.
[Marysol]: Güey, este ya vieron Emilia Pérez? Güey, ¡qué asco! No, güey, qué mamada, güey, qué pedo con Selena y yo: “No mamen, que ya la vieron”. Ah, no, no la hemos visto. Y yo: Ah, okay. Se vale, ¿no? Se vale decir no vi y no me gustó.
[Selene]: La polémica no paraba. Aquello que había comenzado como una burla hacia la película, fue convirtiéndose en una indignación más profunda, casi visceral cuando comenzaron a circular entrevistas y declaraciones del equipo detrás de la película. Como esto que dijo el director durante una alfombra roja en un festival en México…
[Entrevistadora]: ¿Qué tanto tuviste que estudiar México para poder hacer esta película?
[Intérprete]: No, no lo estudié tanto. Lo que tenía que entender, ya lo sabía un poco.
[Selene]: O diciendo en otra entrevista que el español era idioma de pobres y de migrantes… O alguien del equipo de producción afirmando que buscaron actrices en México pero no encontraron a ninguna que cumpliera con los requisitos para los papeles principales; o Karla Sofía Gascón reaccionando a los detractores de la película…
[Comentario]: Hay mucho gato que se cree que sabe de cine, cuando lo que sabe es arañar. Entonces, ¿qué te puedo decir? A quién no le guste, que se vaya a ver otra cosa al cine…
[Selene]: Aquí de nuevo Marysol…
[Marysol]: O sea, lo primero que pensé fue como… Me dio miedo. O sea, me dio miedo porque. Porque Karla también fue muy reactiva… ¿dónde están los medios? ¿Dónde está todo el equipo de Emilia Pérez para decir no contestes nada, no respondas nada?
[Selene]: Durante la polémica, algunas cuentas en redes sociales reprodujeron discursos transfobicos, refiriéndose a Karla Sofía Gascón con pronombres masculinos o incluso llegando al extremo de desearle la muerte.
[Marysol]: Ahí sí fue donde dije: “Wow, espérate”. Independientemente de que haya dicho lo que haya dicho, o sea, atacar a alguien por ser quien es, me parece muy grave. Atacas las ideas, no atacas la persona.
[Selene]: Todo se volvió demasiado para Marysol. Durante casi toda la controversia, decidió alejarse de sus redes sociales. No dijo nada, no dio likes ni retuits. Y no por indiferencia, sino por una mezcla de miedo y agotamiento. Las redes se habían convertido en un campo minado de odio en el que no quería participar.
[Marysol]: Yo les comenté… yo ya estoy muy… muy cansada de todo este rollo de la tecnología donde algo se hace famoso y dos días después ya no es famoso y sobre todo las reacciones te digo, como la virulencia y la violencia de las reacciones, a mí me pone muy mal. O sea, ojalá se hubiera hecho el mismo ruido cuando se destaparon los de las fosas clandestinas que se hizo con Emilia Pérez.
[Selene]: A finales de 2024 se localizaron 11 fosas clandestinas con 17 cadáveres, algunos de ellos desmembrados, en la frontera de México y Guatemala. Según datos oficiales, hay más de 5.000 fosas clandestinas en el país.
El ruido más bien vino de otro lado. El 13 de enero del 2025, una semana antes de que Emilia Pérez se estrenara en México, comenzó a viralizarse el siguiente Tiktok.
[Tiktok]: ¿Acaso los mexicanos no tenemos la capacidad de apreciar la genialidad de Emilia Pérez? Ya que Karla Sofía Gascón declaró que quienes criticaban la película eran unos gatos.
[Selene]: Para los que no saben, en México, gato es una forma despectiva y clasista de referirse a alguien que hace trabajos de servicio.
[Tiktok]: Y el director y su equipo en diversos medios han declarado que no veían la necesidad de contratar actores mexicanos ni de investigar sobre México. ¿Será que el director de Emilia Pérez y su equipo vinieron humildemente a México a entregarnos una cátedra en forma de película para enseñarnos cómo narrar y expresar correctamente nuestros problemas sociales? ¿Será güey? ¿Será?
[Selene]: Ella es Camila Aurora, creadora de contenido y activista trans mexicana. Camila se había enterado del proyecto un año antes de que se estrenara y se había ilusionado al saber que su protagonista sería una mujer trans.
[Camila]: Porque y pues era desde un sentido de orgullo en ese momento, o sea, si era un de: “Pues no manches, qué chido. O sea, un espacio de una película taquillera para una mujer trans. O sea, sí había un orgullo al principio”.
[Selene]: Pero sintió lo opuesto cuando vio la película.
[Camila]: A mí como mujer trans, es una aberración ver ese personaje, ver esa historia. Tienen la oportunidad de mostrar una evolución de personaje y lo único que plantean en lo que cambió de su psicología fue que se cercenó todo el cuerpo, que se puso tetas, que se cambió la voz, que esto, que se cambió la nariz, que aquello. O sea, hacen ver que el ser trans es solamente alterar el cuerpo, cuando no se dan cuenta de todo lo que pasa por la mente.
[Selene]: Le pareció una historia simplista y ofensiva para la comunidad trans. Comenzó a publicar varios videos sobre el tema y empezó a tener muchos comentarios de apoyo… Uno de ellos le llamó especialmente la atención:
“Hay que hacer una igual de Francia, jaja”.
[Selene]: Una película como Emilia Pérez pero en Francia.
Camila pensó… hey, eso es una buena idea.
[Daniel]: Vamos a una pausa y volvemos.
[Daniel]:Estamos de vuelta en Radio Ambulante. Los dejo con Selene.
[Selene]: La idea que le dejaron a Camila fue hacer una parodia de Francia al estilo Emilia Pérez. Le pareció tan buena que, horas después de que vio ese comentario, publicó un nuevo video…
[Camila]: De hecho, Emilia Pérez desbloqueó tanto mi vena artística que quiero platicarles un proyecto que creo que a muchos mexicanos podría interesarles. Se llama Joanne Sacreblue…
[Selene]: Johanne Sacreblu, la historia de una mujer transgénero, heredera del imperio de las baguettes, que se enamora del hijo trans de la dinastía de los croissants, Agtugito. Juntos emprenden una absurda batalla por decidir cuál pan representa mejor a Francia.
La idea recibió apoyo inmediato en redes y Camila lanzó una campaña de crowdfunding para financiar el cortometraje. La idea era publicarlo el mismo día que se estrenara Emilia Pérez en el cine en México, el 23 de enero de 2025.
[Camila]: Esta es la actualización del proyecto Joanne Sacrebleu, la historia que Emilia Pérez me inspiró a crear. Vamos a requerir aproximadamente 50 bigotes franceses, como 30 peluches de ratas de diversas formas y tamaños, muchas, muchas boinas, mucha basura, vamos a grabar en la Torre Eiffel que está en el Estado de México, un disfraz de Ladybug y Cat Noir, un carrito de baguettes de chilaquiles, unos 20 o 30 disfraces de mimos…
[Selene]: Reunió alrededor 50 mil pesos, unos 2.500 dólares y convocó a un casting al que asistieron 60 personas. Camila documentaba todo por redes:
[Tiktok]: Ellos son el equipo de Johanne Sacreblue. Ya vamos a empezar a mostrarles a los personajes y unos pedacitos del casting. Y pues ya estarán saliendo más cosas. Todos digan Sacrebleu.
[Selene]: La producción del cortometraje duró una semana: se rodó en tres días y se editó en dos noches y un día completo. El 23 de enero de 2025 se estrenó en un centro cultural y dos días después se publicó en YouTube.
[Camila hablando en “francés”]
[Selene]: Comienza con una voz en off en francés y una serie de imágenes de París, todas las clichés: la Torre Eiffel, calles empedradas, panaderías con toldos a rayas…
Enseguida, sobre una avenida de la Ciudad de México, alrededor de una docena de personas comienzan a bailar una canción que Camila compuso para el cortometraje y que reúne clichés de Francia: Bienvenidos a la France.
[Canción Bienvenidos a la France]
Durante casi 30 minutos seguimos la presión que viven dos herederos trans de panaderías para competir por cuál es el mejor pan de Francia. Después de dos fases de competencia, al final, ambos se dan cuenta que la competencia es absurda y de paso, después de enumerar algunas problemáticas sociales de Francia, dicen que van a cambiar al país. Es reduccionista, una burla. No muy diferente a como Camila y muchas personas ven a Emilia Pérez.
Y bueno, la respuesta de las redes fue abrumadora. Abrumadoramente positiva. Al día siguiente de la publicación, cuando Camila se despertó, el mediometraje ya tenía más de 100.000 reproducciones y era trending topic en redes sociales. Se sorprendió con la reacción.
[Camila]: Pues intencional o no intencionalmente, pues terminé creando un producto que se reflejó de manera patriótica para la gente que lo veían como una defensa, como un escudo hacia ese insulto.
[Selene]: Camila anunció que donaría la mitad de los recursos recaudados por el cortometraje a las causas que, para ella, la película Emilia Pérez había pisoteado: madres buscadoras, la comunidad trans, víctimas de violencia de género y personas desaparecidas.
Mientras tanto, esa semana también ocurrieron cosas en Hollywood: Emilia Pérez recibió 13 nominaciones y Karla Sofía Gascón, la actriz principal, comparó el rechazo hacia la película con el Holocausto, una declaración que desató una oleada de críticas.
La situación empeoró cuando una periodista canadiense sacó a la luz antiguos tuits racistas y xenófobos por parte de Gascón. Fue el tiro de gracia para una película que prometía arrasar con todos los premios. La misma que en Cannes había recibido 11 minutos de ovación.
Mientras tanto, el mediotraje de Camila, Johanne Sacreblu era un fenómeno viral. Tanto así que una cadena de cines local se puso en contacto con ella para proyectarla en sus salas. Así fue como Johanne Sacrebleu llegó a la pantalla grande.
[Selene]: Yo fui el día del estreno, un viernes 14 de febrero de 2025. Fue en Cinedot, una nueva cadena de cines pequeña, comparada con los monstruos Cinépolis y Cinemex.
El cine está en un centro comercial al norte de la capital. Cuando llegué, una hora antes de la función, ya había una mesa instalada con mercancía oficial de la parodia. Lo que más destacaba eran unas ratas tejidas.
[Vendedor]: Tenemos desde las ratas que se utilizaron en el rodaje de la película, que están en adopción, esas vienen con su certificado de adopción firmado por Agtugo, que es uno de los protagonistas…
[Selene]: Hasta posters, stickers, libros para colorear, aretes impresos en 3D y camisetas… A medida que se acercaba la hora de la función, la pequeña sala de espera del cine comenzó a llenarse de personas vestidas con playeras de rayas blancas y azules, boinas y bigotes falsos… Cuando llegó la hora de entrar, la sala estaba prácticamente llena.
Durante la función se escuchaban risas, como cuando apareció una toma de la torre Latino -un monumento clásico de la Ciudad de México- como si fuera la torre Eiffel. Todo se veía improvisado, con poco presupuesto, malos acentos, diálogos básicos.
Cuando la función terminó, me acerqué a platicar con un par de personas. Me contaron que ya habían visto el cortometraje en Youtube.
[Selene]: ¿Y por qué decidieron venir al cine a verlo si ya lo habían visto en YouTube?
[Ella]: Eh… Personalmente me gustó como todas las historias que subió esta chica Camila. Me gusta mucho la forma de pensar de ella por todo lo que lo está haciendo y pues al final todo lo que esté recaudado aquí lo van a dar a fundaciones y se me hace bien hermoso aparte de ella, aparte todo el ingenio mexicano y todo lo que hizo para en tan poco tiempo sacar algo, la verdad que a mí me parece muy gracioso. Está increíble.
[Él]: A mí lo personal, me pareció una parodia muy interesante, muy graciosa. Y pues bueno, estoy ansioso de ver la segunda parte.
[Selene]: Dice segunda parte porque el éxito fue tal, que Camila lanzó una segunda campaña de crowdfunding para producir otro film que contara la historia de Johanne Sacrebleu de una manera más íntima y personal. Recaudó 180 mil pesos, alrededor de 9 mil dólares, y contó con el apoyo de la UAM Azcapotzalco para poder grabar en sus instalaciones. La secuela se estrenó en marzo de 2025. Al final, ambos proyectos recaudaron más de 6,400 dólares como donativo que se dividió en tres organizaciones de la sociedad civil.
[Selene]: Más allá de la calidad de la trama o las actuaciones, lo cierto es que esta producción amateur mexicana logró, de alguna manera, eclipsar a una producción millonaria, al menos en México.
A través de un amigo, me acerqué a un par de colectivos de familiares buscadores para preguntar si habían visto la película o qué pensaban de ella. Y la respuesta general fue diciente: “No la hemos visto”. La realidad para ellos es distinta. A principios de marzo, dos meses después del estreno de Emilia Pérez, un grupo de estos familiares encontró un rancho utilizado como centro de entrenamiento y crematorio clandestino por parte de un cártel. La historia de violencia continúa fuera de la pantalla. Igual las heridas.
Comparadas a las historias reales, Emilia Pérez y Johanne Sacreblu se sienten mínimas, casi como una nota al pie. Aun así, la polémica que desataron estos dos proyectos reveló que hablar de la violencia del narco nos cuesta, quizá porque en el fondo sabemos que no hay una salida clara ni una solución sencilla y por tanto, la mirada desde la cuál contamos estas historias importa.
Por eso me quedé pensando en algo que me dijo Marysol. Las historias no tienen fronteras, pero esta libertad exige una responsabilidad.
[Marysol]: Yo no creo que tengas que ser de tal país para hablar de cierto país, ¿me entiendes? O sea, eso como si yo hago un libro hablando de Francia y me dicen no, es que tú no puedes hacer libros de Francia porque no eres francesa. O sea, se acaba la historia de la cultura en general. Pero sí hay que hacerse preguntas. O sea, sí hay que hacerse preguntas sobre de qué vamos a hablar y cómo lo vamos a hablar.
[Selene]: Un amigo de Marysol le contó que en la producción francesa donde él trabaja, ahora están siendo particularmente cuidadosos con los temas relacionados con América Latina.
[Marysol]: Pero él me dijo que justo en esa producción en la que él está, que están teniendo un montón de cuidado para todo el tema que trata América Latina. O sea que a raíz de lo que pasó con Emilia Pérez están así de: Uf… O sea, más nos vale hacerlo bien, porque si no nos van a nos va, nos van a colgar, ¿no?
[Selene]: Ese, tal vez, sea el mayor legado de Emilia Pérez.
[Daniel]: Un agradecimiento especial a María Elizabeth Araiza Hernández, de Escarabajos Zacatecas; a Indira Navarro y a Maribel Cedeño, de Guerreros Buscadores de Jalisco, por compartir sus comentarios para esta historia. Y a Miguel Moctezuma, por facilitar la gestión de sus respuestas.
Selene Mazón es periodista independiente, vive en Ciudad de México. Esta historia fue editada por Camila Segura y Luis Fernando Vargas. Bruno Scelza hizo la verificación de datos. El diseño de sonido es de Andrés Azpiri con música de Remy Lozano, Ana Tuirán y Andrés.
El resto del equipo de Radio Ambulante incluye a Paola Alean, Adriana Bernal, Aneris Casassus, Diego Corzo, Emilia Erbetta, Camilo Jiménez Santofimio, Natalia Ramírez, David Trujillo, y Elsa Liliana Ulloa.
Carolina Guerrero es la CEO.
Radio Ambulante es un podcast de Radio Ambulante Estudios, se produce y se mezcla en el programa Hindenburg PRO.
Si te gustó este episodio y quieres que sigamos haciendo periodismo independiente sobre América Latina, apóyanos a través de Deambulantes, nuestro programa de membresías. Visita radioambulante.org/donar y ayúdanos a seguir narrando la región.
Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Soy Daniel Alarcón. Gracias por escuchar.